噢上帝,噢維納斯,噢墨丘利,
借我個小煙鋪
或者把我安排到任何行業里
除了這個見鬼的寫作行業,
隨時都要動腦筋。
龐德詩選
[美] 艾茲拉·龐德西蒙、水琴 譯
眼 睛
休息吧,主人,我們已萬分疲憊。
感覺那風的手指
搭在我們的眼瞼上
又濕又重。
安息吧,兄弟!黎明在外面!
黃色的火焰暗淡
蠟燭越燃越短。
給我們自由吧,外面有美好的色彩,
林苔青綠,花朵鮮艷
還有樹下的涼意。
給我們自由吧,在這無盡的單調中
我們會滅亡
醜陋的黑色印痕
在白色的羊皮紙上。
給我們自由吧,有那麼一個人的
微笑,比你書本中
所有古老的知識更有用:
我們會凝望。
羅 馬
譯自約阿希姆·杜·貝萊法文本
「特洛伊羅馬將會崛起。」
—— 普羅佩提烏斯
噢,在羅馬尋找羅馬的後來人
在羅馬找不到你能稱之為羅馬的東西;
拱門破舊,宮殿荒蕪,
城牆裡只有羅馬的名字在守護家園。
看哪,讓天下臣服於她的法律之下
必致傲慢與敗壞,
曾經所向披靡,如今卻被征服,因為
她是時間的獵物,而時間吞噬萬物。
羅馬,是羅馬最後的一座紀念碑,
羅馬自己征服了羅馬城,
台伯河孤獨,短暫,彎向大海,
羅馬的遺蹟。哦,世界,你這無常的啞劇!
你心中堅定不移的,會被時間打倒,
萬物飛逝,比時間還快。
少 女
樹進入我的雙手,
汁液升上我的雙臂,
樹長進我的胸懷——
向下,
枝條從我身上長出,如手臂。
樹是你,
苔是你,
你是上有微風的紫羅蘭。
一個孩子——這麼高——你是,
而這一切對於世界都是蠢事。
致 敬
噢,徹底得意
徹底不愜意的一代,
我看到漁民在太陽之下野餐,
我看到他們帶著邋遢的家人,
我看到他們的笑容滿是牙齒
聽到他們粗放的笑聲。
而我比你幸福,
他們比我幸福;
魚兒在湖水中游
連衣服都沒有。
仿屈原
我要去林中,
在那裡神戴著紫藤花環漫步,
在銀藍色的潮水邊
有人坐著象牙車前行。
出來很多少女
為豹子採摘葡萄,我的朋友,
因為是豹子在拉著車。
我會在林間空地散步,
我會從新長出的灌木叢中出來
搭訕少女的行列。
Dame Ethel Walker | Lilith
劉 徹
絲綢的窸窣不再,
塵埃飄過院落,
沒有腳步聲,而落葉
旋轉成堆,靜躺。
而她,心的歡悅,就在下面:
濡濕的一片葉子沾在門檻上。
蔡 姬
花一瓣瓣掉進噴泉里,
橘色玫瑰葉
它們的赭色染上石頭。
石 楠
黑豹在我身邊踏步,
我的手指上
浮動花瓣般的火焰。
乳白色的女孩們
從冬青樹邊挺直,
她們雪白的豹子
觀望,跟蹤我們的足跡。
湖 島
噢上帝,噢維納斯,噢墨丘利,賊的守護神
我求你們,適時給我個小煙草鋪,
有明艷的小盒子,整齊地堆在貨架上
還有蓬鬆馥郁的板煙和散煙,
以及明亮的玻璃櫃下明亮的維吉尼亞煙絲,
一個不太油膩的天平秤,
路過進來聊兩句的妓女,
說句俏皮話,整一整她們的頭髮。
噢上帝,噢維納斯,噢墨丘利,
借我個小煙鋪
或者把我安排到任何行業里
除了這個見鬼的寫作行業,
隨時都要動腦筋。
選自《涉過忘川:龐德詩選》,雅眾文化 | 北京聯合出版公司,2023.4
/點擊圖片跳轉購買此書/
|艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972),現代主義詩歌的先驅和前鋒,意象派詩歌運動的主要發起人。龐德畢生致力找尋藝術的新方向,不斷創新詩歌技巧,更新英語詩歌語言,從古羅馬、義大利、漢語詩歌中攫取靈感,創造世界性的詩歌,他也發掘幫助了艾略特、海明威、喬伊斯等現代文學大師,並持續影響近代的歐美現代詩歌和文學界。1968年,憑藉《比薩詩章》獲博林根詩歌獎。
|譯者簡介:西蒙,1989年畢業於國際關係學院國際新聞系。1997年獲中歐國際工商學院EMBA。出版詩集《玻璃花園:超現實主義集》,攝影詩集《玻璃花園》。出版譯作《幻象:生命的闡釋》《史蒂文斯詩集》(與水琴合譯)、《吉檀迦利》《我的回憶錄》。
|譯者簡介:水琴,1985年國際關係學院就讀研究生。1990—1993年就讀美國拉瑪大學英語碩士。1993—1996年以賓夕法尼亞大學最高獎學金就讀比較文學與文學理論博士。此後在紐約市大研究生院研讀哲學、藝術史及古典語言。長期居美,著有英文長篇小說《浮游》( Floating )和《天籟天問:蝶夢我思》;出版作品有《史蒂文斯詩集》(與西蒙合譯)、《迪蘭·托馬斯詩集》《艾略特詩學文集》《當代英美流派詩選》《印說雲南》( Highlighting Yunnan on Seals )等。
題圖:Sir Stanley Spencer | Tree and Chicken Coops, Wangford (1925)
策劃:Lulu | 排版:阿飛
轉載請聯繫後台並註明個人信息
葉芝丨最後的游吟詩人
以一行笨拙的詩為軸,世界開始了陌生的自轉
我們寫出古老的詩歌,但很快墜落