「Cook the books」不是把書煮來吃!這些表達,90%都蒙圈!

2020-09-03     恆星英語學習網

原標題:「Cook the books」不是把書煮來吃!這些表達,90%都蒙圈!

跟老外聊天的過程中,

他們會冷不丁飈出幾句俚語。

很多小夥伴會出現聽不懂的情況,

只能不知所云的傻笑。

今天我們就來學習幾個

跟「Book」有關的短語吧。

An open book ≠一本打開的書

真正的意思:一目了然的,易看穿的。

聯想記憶法:書都打開了,所以一目了然,什麼都看得清清楚楚。

My life is an open book and I have no secret.

我的生活很明了,沒有秘密可言。

A closed book ≠一本合上的書

真正的意思:高深莫測的事物。

聯想記憶:把書合上,那就不知道裡面的知識是什麼,所以高深莫測。

I'm afraid accountancy is a closed book to me.

我恐怕對會計學一竅不通。

Cook the books ≠把書煮來吃

真正的意思:造假帳。

聯想記憶法:想把書煮來吃,就是想毀掉,可以聯想到做假帳。

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.

儘管朋友一向誠實,但他還是決定在帳目上做一些手腳。

By the book ≠通過書

真正的意思:按章辦事。

聯想記憶法:根據書上的條條框框,就是按章辦事。

He is an unimaginative individual who does everything by the book.

他是一個一切照章辦事,缺乏想像力的人。

Read someone like a book ≠讀某人像讀書

真正的意思:一眼看穿某人想法。

聯想記憶法:讀他就像讀書一樣,一眼就看明白了

I can read Angela like a book. I always know what she's thinking and what she's about to say at meetings.

我能一眼看穿Angela的想法。我總是知道她在想什麼或者將要在會上說什麼。

To bring someone to book ≠帶某人去讀書

真正的意思:懲罰某人。

聯想記憶法:不愛學習,帶他去讀書就是種懲罰

Now our task is to find out who the culprits are, and how we can work together to bring them to book.

現在我們的任務是找出誰是罪犯,以及如何互相配合將他們繩之以法。

文章來源: https://twgreatdaily.com/7TuNWHQBLq-Ct6CZ-t2p.html