廣電總局發布通知!

2022-05-26     廣電獨家

原標題:廣電總局發布通知!

來源|國家廣播電視總局

繼《電視劇母版製作規範》之後,廣電總局擬出台又一重要規範。

5月25日,國家廣播電視總局發布了《關於對〈廣播電視和網絡視聽節目對外譯制規範〉廣播電視和網絡視聽行業標準報批稿進行公示的通知》(以下簡稱《通知》)。

《通知》規定了中國廣播電視和網絡視聽節目對外譯制的要求,包括譯制原則、翻譯要求、字幕製作要求、後期製作要求等多個環節的質量和技術要求,適用於廣播電視和網絡視聽節目製作機構、版權方、譯制機構及播出機構等對於節目的製作、譯制、交換和播出。

《譯制規範》提出,譯制應遵循準確性、適應性、同步性、先進性和藝術性原則,確保實現高質量譯制,幫助國外受眾理解和欣賞中國節目,提高節目傳播效果。

譯制應忠實於原節目,應完整、準確地傳達節目的內容信息、思想情感、價值觀念、藝術風格等;應遵守目標語言國家和地區相關法律法規,尊重目標語言國家國情民情、宗教信仰、文化傳統、種族膚色、風俗習慣、語言表達等;譯制應做到聲畫同步、聲畫對位,並應與配音、字幕、畫面同步等要求。

對於翻譯要求,根據《通知》,字幕包括台詞字幕、說明性字幕、片名、片頭字幕、片尾字幕、歌曲名稱、歌詞或歌詞大意字幕。

節目中出現的手機簡訊、社交媒體信息、郵件、信件等影響受眾理解節目內容的畫面信息,應翻譯並製作說明性字幕。

台詞翻譯應簡潔易懂,應符合節目類型定位和角色身份、性格特徵,應準確生動呈現節目的內容信息、思想感情和藝術風格。

對於配音要求,《譯制規範》特彆強調,同一節目,宜儘量避免一名配音演員為多個角色配音,不同角色的配音應有明顯的辨識度,同一角色的配音應由同一名配音演員完成,全片保持一致。

對於片尾製作,片尾字幕可出現翻譯者、配音導演、配音演員、製作人員等譯制人員名單,中國港澳台人員應添加中國相應地區標註,外籍人員應添加國籍標註。演職人員字幕、歌詞或歌詞大意字幕、原片字幕等應無相互遮擋。

以下為《通知》詳情:

國家廣播電視總局科技司、國際司關於對《廣播電視和網絡視聽節目對外譯制規範》廣播電視和網絡視聽行業標準報批稿進行公示的通知

根據廣播電視和網絡視聽行業標準制定程度要求和計劃安排,國家廣播電視總局組織相關單位編制《廣播電視和網絡視聽節目對外譯制規範》行業標準。為進一步聽取社會意見,現對已通過全國廣播電影電視標準化技術委員會審查的報批稿予以公示。

如有異議,可於公示期內向國家廣播電視總局科技司、國際司提出,並明確提出異議的事實依據、真實姓名、工作單位和聯繫方式等。

公示時間:2022年5月25日至2022年6月3日

監督郵箱:

[email protected]

[email protected]

「廣電獨家」是廣電業界第一訂閱號,「影視獨家」透視影視熱點,北京中廣傳華影視文化諮詢有限公司運營,長按二維碼可訂閱。

文章來源: https://twgreatdaily.com/4baf9f8756960a4dd67698e9c638fc7e.html